ので、から의 차이 번역
ので から 차이
"~ので"는 원인을 나타내는 말. 객관적 인과 관계를 나타내는 말(+격식을 차린 곳에서 사용. 정중한 느낌. 뭔가 설명을 할 때, 문어체에서 사용.)
"~から"는 이유를 나타내는 말. 화자의 주관적인 입장에서 쓰는 연결어
예)
インフルエンザになった독감에 걸렸다 (당연히, 자택에서 대기)
↓
会社を休んだ회사를 쉰다 (하지만 열이 내려서 한가한 상태)
↓
テレビでも見よう텔레비전이라도 보자.
이것을 "ので"와 "から"를 사용하여 문장화하면 아래와 같다.
A)インフルエンザになったので、会社を休んだから、テレビでも見よう。(O)
B)インフルエンザになったから、会社を休んだので、テレビでも見よう。(△)
"회사를 쉰다"의 원인은 "독감에 걸렸다".
A에서 "독감에 걸렸다"이면 당연히 자택에서 대기하기 때문에, "회사를 쉰다"가 됨. 객관적인 인과 관계가 있음.
B에서 "텔레비전이라도 보자"고 생각하는 이유로는 "회사를 쉰다"이다.
그러나 "회사를 쉰다"와 "텔레비전이라도 보자" 사이에는 객관적인 인과 관계가 없음.
화자가 주관적으로 회사와 텔레비전을 연결했기 때문이고, 다른 사람은 "독서", "낮잠" 등과 연결할지 모르기 때문.
A)「電車が遅れたので、遅刻しました。」
B)「電車が遅れたから、遅刻しました。」
위의 예시는 큰 차이가 있다.
A는 「電車が遅れた」 는 「遅刻したこと」에 객관적인 인과관계가 있는 것처럼 보여진다.
(도착 30 분 전에 집을 나왔는데, 기차가 1 시간이나 늦게 왔다던가, 기차 이외의 이동 수단이 없었다던가)
B는 「電車が遅れた」 와 「遅刻したこと」가 주관적으로 연결된 관계이기 때문에, 청자에게 "그럼, 왜 더 빨리 집에서 나오지 않았어?! "라고 들을 수 있다
"원인"인가 "이유"인가 구분하여 말하자.
출처:
www.nihongo-c.jp/blog/blog-entry-54.html