くれる もらう 차이
「~てくれる」と「~てもらう」는 "수수(授受, 주고받음) 동사".
즉, 어떤 행위를 상대방으로부터 받을 때 쓰는 표현.
예를 들면,
① 田中さんは私に傘を貸してくれました。다나카 씨는 나에게 우산을 빌려 주었습니다
② 私は田中さんに傘を貸してもらいました。나는 다나카 씨에게 우산을 빌려 주었습니다
같이, "다나카 씨"와 "나" 사이에서 "(우산을)빌린다"라는 행위의 주고받음이 이루어졌을 때의 표현.
①과 ②의 문장은 모두 "빌린다는 행위를 한 것은 다나카 씨", "빌린다는 행위를 받은 것은 나"임.
* 차이점
1. 어순이 다르다.
① '행위를 하는 사람 ( ▲▲ )'는 '행위를 받는 사람 ( ●● ) "에게 ~ 준다.
② '행위를 받는 사람 ( ●● )'는 '행위를 하는 사람 ( ▲▲ ) "에게 ~달라고 한다.
위와 같이 「▲▲」와 「●●」의 어순이 다르다.
2. 「~てくれる」는 사람의 행위를 단순히 받아들인 것이나, 「~てもらう」는 사람에게 행위를 요구했을 때 사용
「~てくれる」는 사람의 행위를 받아들이고, 감사의 마음을 가지고 있을 때에 사용한다.
한편, 「~てもらう」는 사람에게 행위를 요구하고 그 행위에 감사의 마음을 가지고 있을 때 사용한다.
위의 예를 다시 들면,
① 요청하지 않았는데 , 다나카 씨가 우산을 나에게 빌려줬다 + 나는 "감사하다"고 생각했다.
⇒ 貸してくれました
② 나는 다나카 씨에게 "우산을 빌려줘"라고 요청했다 + 다나카 씨가 우산을 나에게 빌려줬다 + 나는 "감사하다"고 생각했다
⇒ 貸してもらいました
이라는 차이가 있는 것.
출처:
'일본어 > 문법' 카테고리의 다른 글
[ばかり 문법] ~んばかり 곧 ~할 듯이 (0) | 2021.03.28 |
---|---|
[ばかり 문법] 바카리ばかり 관련 정리 (0) | 2021.03.28 |
着る, はく, かぶる, 羽織る, まとう 차이 번역 (1) | 2021.03.16 |
そして와 それから의 차이 번역 (0) | 2021.03.07 |
ので、から의 차이 번역 (0) | 2021.03.05 |